• 走火入魔的文字累积者——小栗虫太郎 - [读书]

    2009-05-18

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://jasonyao.blogbus.com/logs/39588052.html


    对小栗虫太郎的阅读,在《夢殿殺人事件》中途打上了句号。我担心自己假使再强行万般煎熬地阅读下去,会落得个大脑坏死的结局,或者如作者在《後光殺人事件》中揭示的高明的杀人方法一样,“从精神上消灭一个人”。

    我从心底里不屑将“作家”这个称呼送给小栗虫太郎,只愿称他为一个“文字累积者”。假如他尚活着时让心理医生对他做一番检查,多半会发现他有点儿偏执症状。他创作小说不是为了带给读者愉悦,而是为了展现自己的头脑是多么发达,知识是如何广博。

    西 方人所称的Mystery这一小说门类,在中文语境下的译法甚多,其中有人将其诠释为“悬疑小说”。在我眼里,绝大多数的小说都有悬疑,如果不是抱着譬如 研究的一种使命而阅读的读者,多数人看小说的过程都是被吸引着看下去。广而论之,这种吸引读者读下去的动力就是“悬念”。

    可惜,小栗虫太 郎的小说几乎篇篇缺少的就是吸引我读下去的那股“悬念”,倒近乎一个公安的破案手记。往往开门见山地介绍某某案件如何发生,死者是谁,死在哪里。接着小栗 虫太郎笔下的破案者法水麟太郎与警察到来,观察死亡现场的痕迹,逐步记录下他们的发现,盘问当事人的对话,揭示出犯案手法,最后风平浪静地写出凶手是谁。

    真是淡出个鸟了!

    读 孙玉珍的中译本,我时常有一种被她打败的感觉。似通不通的语句,怪异难解的名词,难以理解的犯案手法描述……但也怪不得译者,小栗虫太郎的自身也有责任。 在不可能犯罪小说里,“犯罪为何不可能”是很关键的要素,一定要向读者清晰地表明为何这项犯罪不可能,并让读者理解。只有这样,当谜题揭开时,读者才会感 到惊异,感到佩服读者。

    当读者连理解都成问题时,哪里谈得上小说的好坏。

    从某种程度上,魔术师刘谦的心得颇值得推理小说创作者学习。魔术带给观众的惊奇感并不在于魔术有多大,而是在于有多么不可能,在于如何和观众交流,如何将表演完美地呈现。

    小 栗虫太郎并非没有好的点子,譬如《梦殿杀人事件》里受害者血液少掉很多这一谜团与其解答,虽然我认为不够实际,但如果好好构思故事,营造好气氛,用这个谜 团就可以写出一本不难看的作品。可惜他想在一篇东西里塞入太多的东西,同时又遇到了一位不怎么样的日文翻译,最终的结果是我一生里再也不想翻看他的东西。

    ————
    对中译本的小小指摘

    注释的缺乏,不知何谓的名词数目众多,诸如《梦殿杀人事件》里的陀羅尼、天平建築、“字纹”……大多系日文直接移入中文,也许译者懂得其意,可莫非普通读者在阅读之前尚需考得日语的一级证书?

    《梦殿杀人事件》里出现“T3状”“玄字状”伤口的描述,本人看了原文后不禁哑然失笑。



    在印刷计划已经很发达的现今,为何就不能在译本中原样复制下来呢?


    中译本中的怪异文句更是比比皆是。譬如《梦殿》中,描述凶手将尼姑净善的手脚身体进行捆绑之后(文字太多,就不一一打出来了),“将两条绳索在身体的中央绑成死结,净善就成为了一只可以轻易转动的猴子”。
    有谁可以理解最后一句话?
    原文:この事件でも犯人は奇怪な圧殺をする前に、浄善の手足に紐を結び付けて置いたのだよ。それを詳しく云うと、まず両膝と両肘を立てて、腕は上膊部の下方、肢 は大腿部の膝蓋骨から少し上の所を、俗に云うお化け結びで緊縛して置いたのだ。それから、その緊縛を右膝と左腕、右腕は左膝と結び付けて、その二本の紐を 中央で絡めグイと引緊めたので、浄善は頗る廻転に便宜な、まるで括猿みたいな恰好になってしまった。
    假如知道“括猿”是日本的一种手脚被捆绑了的猴子玩具,加以注释,译文就不会如此怪异难解了。

    从《聖アレキセイ寺院の惨劇》的译文呢,很容易就找出几处不妥当之处。

    小说开头的“极东”,直接取自日文,按照中文的习惯,该称之为“远东”地区;之后多次出现“白俄罗斯人”,可小栗虫太郎所知的“白俄”是指俄国革命之后逃出祖国、或者加入白军的那些俄国人。

      【重要的是,译者不是在理解小说后再翻译,而是照着日文亦步亦趋,譬如原文是“極東白系の没落が始まり”时,译文是“极东白系的势力也随之逐渐没落”,当原文是“白系露人”,译文就是“白系俄罗斯人”,等到原文成为“白露人”,译文就是“白俄罗斯人”……】

    文中提到在日本的白俄女子吉娜达是“卡梅尔教派”的,“就是那个赤脚的尼姑团……”
    其实由“カルメル教会派”,很容易就得知它就是Order of Our Lady of Mt. Carmel,称为”加爾默羅會”,俗稱聖衣會,天主教隱修會之一。12世紀中葉,由義大利人貝托爾德(Bertold)創建於巴勒斯坦的加爾默羅山(又譯「迦密山」)。會規嚴格,包括守齋、苦行、緘默不語、與世隔絕。
    “尼姑团”在错误的语境下显得荒唐,“修女会”不是很好么?

    回顾起来,让我对这本书的翻译失去信心的就是这句译文:
    ”往小石川清水谷的坡路往下走,左手边是苍郁茂盛的大型樫树和榛树,盖在高台上就是劫乐寺,四周围绕着樱花和建仁寺一丈余长的围墙。“
    小石川清水谷の坂を下ると、左手に樫や榛(はしばみ)の大樹が欝蒼と繁茂している――その高台が劫楽寺だ。周囲は桜堤と丈余の建仁寺垣に囲まれていて
    要知道,“建仁寺垣”就是指一种竹子墙而已!


    收藏到:Del.icio.us