<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0">
 <channel>
  <title>乃鼎斋</title>
  <link>http://jasonyao.blogbus.com</link>
  <description><![CDATA[]]></description>
  <generator> by blogbus.com </generator>
  <lastBuildDate>Sat, 06 Jun 2009 18:17:51 +0800</lastBuildDate>
  <image>
									<url>http://public.blogbus.com/profile/9/1/4/1854419/avatar_1854419_96.jpg</url>
									<title>乃鼎斋</title>
									<link>http://jasonyao.blogbus.com</link>
								</image>  <item>
   <title>IT青年的三圣徒</title>
   <description><![CDATA[<p><img src="http://jasonyao.blogbus.com/files/12442834290.jpg" border="0" alt="" /></p><!--sp--><div class="relpost"><br/><h3>随机文章：</h3><div><a href="/logs/36688944.html">某本书的翻译差错辑录</a> 2009-03-18</div><div><a href="/logs/28576425.html">感慨，为啥同一个作家的小说，翻译出来字数这么大啊</a> 2008-09-05</div><div><a href="/logs/20813991.html">观感：《科幻大王》2008-05期</a> 2008-05-13</div><div><a href="/logs/17708226.html">真相，远在意料之外</a> 2008-03-26</div><div><a href="/logs/15883578.html">20th Century Ghost</a> 2008-02-24</div></div><div class="addfav"><br />收藏到：<span class= "delicious"><a href="http://delicious.com/save?url=http%3A%2F%2Fjasonyao.blogbus.com%2Flogs%2F40600851.html&title=IT%E9%9D%92%E5%B9%B4%E7%9A%84%E4%B8%89%E5%9C%A3%E5%BE%92">Del.icio.us</a></span></div><br /><br /><div class="sysmsg"><b><a href="http://icity.cn" target="_blank">《城客》：第一本中文互动杂志！</a></b></div><br /><br />]]></description>
   <link>http://jasonyao.blogbus.com/logs/40600851.html</link>
   <author>Jasonyao</author>
   <pubDate>Sat, 06 Jun 2009 18:16:25 +0800</pubDate>
  </item>
  <item>
   <title>【科幻·现实】美国法律对低噪音的电动力车说NO</title>
   <description><![CDATA[<p><br /><br /><img id="s:0b" style="float: left; margin-left: 0pt; margin-right: 1em;" src="http://docs.google.com/File?id=dft38c2p_891chkxxjdg_b" alt="" width="259" height="431" />数周之前，美国参议员审议了<strong>Pedestrian Safety Enhancement Act of 2009</strong>（《2009年行人安全促进法案》），旨在要求电动力或混合动力汽车能发出&ldquo;一定量的噪音&rdquo;，使得听力有障碍的行人能听到汽车的动静。<br /><br />美国的立法者的考虑真是周到！试想一下，电动力车或混合动力汽车不会让如今使用内燃机的汽车那样发出数十分贝的噪音，假如汽车高速行驶在马路上，有听觉障碍的行人可能就不易察觉高速驶来的汽车，避让不及之下，难免发生车祸。<br /><br />对于视力残疾者来说，他们必须靠听力来确定汽车从哪个方向驶来、车速有多快、距离自己有多远，如果电动力车或者混合动力汽车行驶的时候&ldquo;鸦雀无声&rdquo;，视力残疾者该怎么安全地独立行走在马路上？<br /><br />科幻大作家罗伯特&middot;海因莱因在他的最后一部长篇小说<strong>《穿行于墙间的猫》</strong>（The Cat Who Walks Through Walls）里就预言到了这一点。在他的小说里，未来的汽车驾驶员可以为自己的爱车选择一款动听的马达声：你是不是喜欢方程式赛车的轰鸣声，没问题；或者你更中意甲壳虫汽车行驶时的噪音，同样也能办到。<br /><br /></p>
<p>&nbsp;</p><!--sp--><div class="relpost"><br/><h3>随机文章：</h3><div><a href="/logs/39234123.html">《科幻大王》2009-5期评</a> 2009-05-11</div><div><a href="/logs/36552614.html">《穿梭异界》：其实是部冒险小说</a> 2009-03-14</div><div><a href="/logs/36022084.html">星云奖也乌龙，更新版的终提名名单</a> 2009-03-03</div><div><a href="/logs/13800531.html">2008星云奖入围作品 朱丽·E.泽恩达 《种族存亡3：重生》</a> 2008-01-13</div><div><a href="/logs/13799769.html">2008星云奖入围作品 迈克尔·查邦：《犹太警察工会》</a> 2008-01-13</div></div><div class="addfav"><br />收藏到：<span class= "delicious"><a href="http://delicious.com/save?url=http%3A%2F%2Fjasonyao.blogbus.com%2Flogs%2F39809271.html&title=%E3%80%90%E7%A7%91%E5%B9%BB%C2%B7%E7%8E%B0%E5%AE%9E%E3%80%91%E7%BE%8E%E5%9B%BD%E6%B3%95%E5%BE%8B%E5%AF%B9%E4%BD%8E%E5%99%AA%E9%9F%B3%E7%9A%84%E7%94%B5%E5%8A%A8%E5%8A%9B%E8%BD%A6%E8%AF%B4NO">Del.icio.us</a></span></div><br /><br /><div class="sysmsg"><b><a href="http://zhuanti.blogbus.com/kfc20/article/list" target="_blank">上海肯德基20年Say Yes-光阴的故事</a></b></div><br /><br />]]></description>
   <link>http://jasonyao.blogbus.com/logs/39809271.html</link>
   <author>Jasonyao</author>
   <pubDate>Sat, 23 May 2009 14:43:17 +0800</pubDate>
  </item>
  <item>
   <title>走火入魔的文字累积者——小栗虫太郎</title>
   <description><![CDATA[<p><br />对小栗虫太郎的阅读，在《夢殿殺人事件》中途打上了句号。我担心自己假使再强行万般煎熬地阅读下去，会落得个大脑坏死的结局，或者如作者在《後光殺人事件》中揭示的高明的杀人方法一样，&ldquo;从精神上消灭一个人&rdquo;。<br /><br />我从心底里不屑将&ldquo;作家&rdquo;这个称呼送给小栗虫太郎，只愿称他为一个&ldquo;文字累积者&rdquo;。假如他尚活着时让心理医生对他做一番检查，多半会发现他有点儿偏执症状。他创作小说不是为了带给读者愉悦，而是为了展现自己的头脑是多么发达，知识是如何广博。<br /><br />西
方人所称的Mystery这一小说门类，在中文语境下的译法甚多，其中有人将其诠释为&ldquo;悬疑小说&rdquo;。在我眼里，绝大多数的小说都有悬疑，如果不是抱着譬如
研究的一种使命而阅读的读者，多数人看小说的过程都是被吸引着看下去。广而论之，这种吸引读者读下去的动力就是&ldquo;悬念&rdquo;。<br /><br />可惜，小栗虫太
郎的小说几乎篇篇缺少的就是吸引我读下去的那股&ldquo;悬念&rdquo;，倒近乎一个公安的破案手记。往往开门见山地介绍某某案件如何发生，死者是谁，死在哪里。接着小栗
虫太郎笔下的破案者法水麟太郎与警察到来，观察死亡现场的痕迹，逐步记录下他们的发现，盘问当事人的对话，揭示出犯案手法，最后风平浪静地写出凶手是谁。<br /><br />真是淡出个鸟了！<br /><br />读
孙玉珍的中译本，我时常有一种被她打败的感觉。似通不通的语句，怪异难解的名词，难以理解的犯案手法描述&hellip;&hellip;但也怪不得译者，小栗虫太郎的自身也有责任。
在不可能犯罪小说里，&ldquo;犯罪为何不可能&rdquo;是很关键的要素，一定要向读者清晰地表明为何这项犯罪不可能，并让读者理解。只有这样，当谜题揭开时，读者才会感
到惊异，感到佩服读者。<br /><br />当读者连理解都成问题时，哪里谈得上小说的好坏。<br /><br />从某种程度上，魔术师刘谦的心得颇值得推理小说创作者学习。魔术带给观众的惊奇感并不在于魔术有多大，而是在于有多么不可能，在于如何和观众交流，如何将表演完美地呈现。<br /><br />小
栗虫太郎并非没有好的点子，譬如《梦殿杀人事件》里受害者血液少掉很多这一谜团与其解答，虽然我认为不够实际，但如果好好构思故事，营造好气氛，用这个谜
团就可以写出一本不难看的作品。可惜他想在一篇东西里塞入太多的东西，同时又遇到了一位不怎么样的日文翻译，最终的结果是我一生里再也不想翻看他的东西。<br /><br />&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;<br />对中译本的小小指摘<br /><br />注释的缺乏，不知何谓的名词数目众多，诸如《梦殿杀人事件》里的陀羅尼、天平建築、&ldquo;字纹&rdquo;&hellip;&hellip;大多系日文直接移入中文，也许译者懂得其意，可莫非普通读者在阅读之前尚需考得日语的一级证书？<br /><br />《梦殿杀人事件》里出现&ldquo;T3状&rdquo;&ldquo;玄字状&rdquo;伤口的描述，本人看了原文后不禁哑然失笑。<br /><br /><img style="width: 133px; height: 28px;" src="https://docs.google.com/File?id=dft38c2p_887db9h3tf3_b" alt="" /><br /><br />在印刷计划已经很发达的现今，为何就不能在译本中原样复制下来呢？<br /><br /><br />中译本中的怪异文句更是比比皆是。譬如《梦殿》中，描述凶手将尼姑净善的手脚身体进行捆绑之后（文字太多，就不一一打出来了），&ldquo;将两条绳索在身体的中央绑成死结，净善就成为了一只可以轻易转动的猴子&rdquo;。<br />有谁可以理解最后一句话？<br />原文：この事件でも犯人は奇怪な圧殺をする前に、浄善の手足に紐を結び付けて置いたのだよ。それを詳しく云うと、まず両膝と両肘を立てて、腕は上膊部の下方、肢
は大腿部の膝蓋骨から少し上の所を、俗に云うお化け結びで緊縛して置いたのだ。それから、その緊縛を右膝と左腕、右腕は左膝と結び付けて、その二本の紐を
中央で絡めグイと引緊めたので、浄善は頗る廻転に便宜な、まるで括猿みたいな恰好になってしまった。<br />假如知道&ldquo;括猿&rdquo;是日本的一种手脚被捆绑了的猴子玩具，加以注释，译文就不会如此怪异难解了。<br /><br />从《聖アレキセイ寺院の惨劇》的译文呢，很容易就找出几处不妥当之处。<br /><br />小说开头的&ldquo;极东&rdquo;，直接取自日文，按照中文的习惯，该称之为&ldquo;远东&rdquo;地区；之后多次出现&ldquo;白俄罗斯人&rdquo;，可小栗虫太郎所知的&ldquo;白俄&rdquo;是指俄国革命之后逃出祖国、或者加入白军的那些俄国人。</p>
<p>　　【重要的是，译者不是在理解小说后再翻译，而是照着日文亦步亦趋，譬如原文是&ldquo;極東白系の没落が始まり&rdquo;时，译文是&ldquo;极东白系的势力也随之逐渐没落&rdquo;，当原文是&ldquo;白系露人&rdquo;，译文就是&ldquo;白系俄罗斯人&rdquo;，等到原文成为&ldquo;白露人&rdquo;，译文就是&ldquo;白俄罗斯人&rdquo;&hellip;&hellip;】
<br /><br />文中提到在日本的白俄女子吉娜达是&ldquo;卡梅尔教派&rdquo;的，&ldquo;就是那个赤脚的尼姑团&hellip;&hellip;&rdquo;<br />其实由&ldquo;カルメル教会派&rdquo;，很容易就得知它就是Order of Our Lady of Mt. Carmel，称为&rdquo;加爾默羅會&rdquo;，俗稱聖衣會，<a href="http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E5%A4%A9%E4%B8%BB%E6%95%99&amp;variant=zh-tw">天主教</a><a href="http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E9%9A%90%E4%BF%AE%E4%BC%9A&amp;action=edit&amp;redlink=1">隱修會</a>之一。<a href="http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=12%E4%B8%96%E7%BA%AA&amp;variant=zh-tw">12世紀</a>中葉，由義大利人<a href="http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E8%B4%9D%E6%89%98%E5%B0%94%E5%BE%B7&amp;action=edit&amp;redlink=1">貝托爾德</a>（Bertold）創建於<a href="http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E5%B7%B4%E5%8B%92%E6%96%AF%E5%9D%A6&amp;variant=zh-tw">巴勒斯坦</a>的加爾默羅山（又譯「<a href="http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E8%BF%A6%E5%AF%86%E5%B1%B1&amp;variant=zh-tw">迦密山</a>」）。會規嚴格，包括守齋、苦行、緘默不語、與世隔絕。<br />
&ldquo;尼姑团&rdquo;在错误的语境下显得荒唐，&ldquo;修女会&rdquo;不是很好么？<br />
<br />
回顾起来，让我对这本书的翻译失去信心的就是这句译文：<br />
&rdquo;往小石川清水谷的坡路往下走，左手边是苍郁茂盛的大型樫树和榛树，盖在高台上就是劫乐寺，四周围绕着樱花和建仁寺一丈余长的围墙。&ldquo;<br />
<span style="color: #ff0000;">小石川清水谷の坂を下ると、左手に樫や榛（はしばみ）の大樹が欝蒼と繁茂している――その高台が劫楽寺だ。周囲は桜堤と丈余の建仁寺垣に囲まれていて<br />
</span><span style="color: #ff0000;">要知道，&ldquo;建仁寺垣&rdquo;就是指一种竹子墙而已！</span></p><!--sp--><div class="relpost"><br/><h3>随机文章：</h3><div><a href="/logs/29571658.html">評《推理》2008年第9辑</a> 2008-09-24</div><div><a href="/logs/25408644.html">瓶罐之城</a> 2008-07-24</div><div><a href="/logs/22506972.html">翻译研究</a> 2008-06-08</div><div><a href="/logs/13673832.html">克拉克的《2001》　　 （思羽）</a> 2008-01-10</div><div><a href="/logs/13177494.html">美索不达米亚谋杀案</a> 2008-01-02</div></div><div class="addfav"><br />收藏到：<span class= "delicious"><a href="http://delicious.com/save?url=http%3A%2F%2Fjasonyao.blogbus.com%2Flogs%2F39588052.html&title=%E8%B5%B0%E7%81%AB%E5%85%A5%E9%AD%94%E7%9A%84%E6%96%87%E5%AD%97%E7%B4%AF%E7%A7%AF%E8%80%85%E2%80%94%E2%80%94%E5%B0%8F%E6%A0%97%E8%99%AB%E5%A4%AA%E9%83%8E">Del.icio.us</a></span></div><br /><br /><div class="sysmsg"><b><a href="http://icity.cn" target="_blank">《城客》：第一本中文互动杂志！</a></b></div><br /><br />]]></description>
   <link>http://jasonyao.blogbus.com/logs/39588052.html</link>
   <author>Jasonyao</author>
   <pubDate>Mon, 18 May 2009 17:15:26 +0800</pubDate>
  </item>
  <item>
   <title>约翰·凯里的阅读指引手册</title>
   <description><![CDATA[<p>　　在季风书店里看到《阅读的至乐》，最先吸引我的是装帧，朴素的封面色调，角落里躺着一幅与书有关的西方漫画。《阅读的至乐：20世纪最令人快乐的书》，这个书名也起得好。
<br />　　
<br />　　可在此也要叮嘱一句，此&ldquo;快乐&rdquo;非彼&ldquo;快乐&rdquo;，尽管约翰&middot;凯里的书单里确实有《好兵帅克》这类能让你看得乐不可支的幽默作品，可多数还是能让你有所思考、有所感悟、有所触动的作品。将Enjoyable径直解释为&ldquo;快乐&rdquo;，其实还是有些不妥。
<br />　　
<br />　　约翰&middot;凯里的文笔很妙，只需看他的作者序，估计就会被他的睿智妙语说服。（<a href="http://www.douban.com/review/1953956/">http://www.douban.com/review/1953956/</a>）摘抄一段论阅读这一行为的：
<br />　　
<br />　　因为大多数人不读书，读书有时被贴上了精英专属的标签。但实际上，阅读并不比走路更具有精英色彩&mdash;&mdash;真要说的话，倒是走路比阅读更具精英色
彩，因为你必须自己学会走路，而阅读却是政府花钱教你的。书籍也并不只属于富人。从公共图书馆借书是免费的。一些人因为太懒所以不愿阅读与走路，这与精英
主义无关。我们得承认，有些自诩为读书人的人，实际上搞了许多破坏。他们在公众的脑海中把阅读与卖弄炫耀、附庸风雅联系在一起，吓跑了那些可能成为读者的
人。还有一些专家编造出一些&ldquo;伟大的书&rdquo;的清单，不断出版。这些令人望而生畏的清单是列给谁看的？当然不是给人类看的。它们倒更像是发送给上帝的期末汇
报，好让他老人家看看他的人间子民们是多么具有文化修养。它们也可能是仿照那些被塞进太空舱的功勋卓著的小玩意&mdash;&mdash;一套美国货币、一份《日内瓦公约》、一
张DNA分子结构图&mdash;&mdash;编写的，指望被发射到遥远的银河系，让外星人也赞叹一把。
<br />　　
<br />　　《阅读的至乐》的主体，基本上就是针对约翰&middot;凯里选出的50本文学作品的袖珍书评。以我的眼光观之，大多数都相当精彩，个别我所不能领悟，只
能怪自己对英美诗歌的了解太过贫乏。阅读这本书，最好早先已经读过凯里选出的这些好书，当年读得或许懵懵懂懂，经过约翰&middot;凯里今次的点拨，对那部作品就有
了深一层或者不同角度的观感。
<br />　　
<br />　　约翰&middot;凯里的有些提法很新颖，譬如在评价柯南&middot;道尔的《巴斯克维尔的猎犬》时，这么说：
<br />　　&ldquo;《巴斯克维尔的猎犬》不仅仅是一部恐怖小说，它是二十世纪最具神话构造的小说之一。&rdquo;
<br />　　&ldquo;十九世纪末的作家们开始创作科幻推理小说并非巧合，例如史蒂文森的《化身博士》和H.G．威尔斯的《时光机器》。十九世纪七十年代开始推行
的初等教育普及制度导致了一大批新的阅读大众的产生，他们没有受过高等教育，却渴望娱乐活动。包括道尔在内的作家们接受了这一挑战，他们需要创立一种独树
一帜的风格。但是他们也必须抓住大众想象力最深处的恐惧和欲望并将它付诸小说创作。科幻推理小说就这样诞生了，《巴斯克维尔的猎犬》就是其中之一。&rdquo;
<br />　　
<br />　　将《巴斯克维尔的猎犬》与&ldquo;恐怖小说&rdquo;、&ldquo;科幻推理小说&rdquo;联系，尤其是后者，是我无论如何也想不通的。
<br />　　
<br />　　（我随后发现这种联系并非作者赋予的，该文第一句话本是The Hound of Baskervilles is not just a
thriller. &ldquo;科幻推理小说&rdquo;的那一句是 That is how myths are born and it is what The
Hound of Baskervilles does.）
</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: center;"><img src="http://otho.douban.com/lpic/s3709464.jpg" alt="" width="200" height="300" /></p><!--sp--><div class="relpost"><br/><h3>随机文章：</h3><div><a href="/logs/37750646.html">2009年日本星云奖海外短编部门</a> 2009-04-11</div><div><a href="/logs/28576425.html">感慨，为啥同一个作家的小说，翻译出来字数这么大啊</a> 2008-09-05</div><div><a href="/logs/25837626.html">流水帐</a> 2008-07-28</div><div><a href="/logs/16195938.html">Nelson DeMille 作品中译一览　　 《将军的女儿》 The General's Daughter (1992)</a> 2008-03-01</div><div><a href="/logs/13700577.html">转贴：今日佛门</a> 2008-01-11</div></div><div class="addfav"><br />收藏到：<span class= "delicious"><a href="http://delicious.com/save?url=http%3A%2F%2Fjasonyao.blogbus.com%2Flogs%2F39286741.html&title=%E7%BA%A6%E7%BF%B0%C2%B7%E5%87%AF%E9%87%8C%E7%9A%84%E9%98%85%E8%AF%BB%E6%8C%87%E5%BC%95%E6%89%8B%E5%86%8C">Del.icio.us</a></span></div><br /><br /><div class="sysmsg"><b><a href="http://icity.cn" target="_blank">《城客》：第一本中文互动杂志！</a></b></div><br /><br />]]></description>
   <link>http://jasonyao.blogbus.com/logs/39286741.html</link>
   <author>Jasonyao</author>
   <pubDate>Tue, 12 May 2009 14:56:59 +0800</pubDate>
  </item>
  <item>
   <title>《科幻大王》2009-5期评</title>
   <description><![CDATA[<p>
 
 
 
<br />
<br />
这期杂志刊登了陈茜新作《一个人的愿望》，在本期四篇原创作品中，本篇质量绝对是第一流的。故事梗概如下：主人公高斐的妻子和一个小白脸心理医生跑了，高
斐迁怒于家里的心理服务终端（简称&ldquo;R医生&rdquo;，你可以把它想成一台可以听你倾诉、解决你的心理问题的智能机器），将它卖给自己的老同学&mdash;&mdash;如今是个收废品
的阿毛。不久，警方找到高斐，称阿毛被人谋杀，那台&ldquo;R医生&rdquo;只剩下一个壳子，躺在一旁。警方希望高斐提供资料，高斐自然配合。然后叙述线挪到警察黄晓
杰，他素来有&ldquo;城市游览者&rdquo;的称号，喜欢坐着公交车乱逛，多年下来，发现了这座城市的一个奇怪之处，即很少看到小孩。最后的情节，是黄晓杰利用高斐作为筹
码，逼着&ldquo;R医生&rdquo;制造商说出了真相&hellip;&hellip;最后以完美的结局收场，每个人的需求都得到了满足。<br />
<br />
这部小说里的核心点子相当具有说服力，找不到任何瑕疵。在叙事方面，《一个人的愿望》最突出的优点是情节后续发展的不可预期性，结局完全在读者的预料之外。而这是本期杂志其他三篇小说所缺少的。<br />
<br />
《邂逅》的写作形式比较新奇，可内容方面就不尽如人意。《计算，计算》的情节老套，对海森堡测不准原理的理解有所偏差（树上蚂蚁是这么写的：这个理论的关
键在于提出了一个微观粒子的某些物理量，不可能同时具有确定的数值，其中一个量越确定，另一个量的不确定程度就越大的说法。）作者忽视了海森堡测不准原理
的最关键的细节：&ldquo;测&rdquo;，应该说是无法同时获得微观粒子的物理量的精确值，因为在微观尺度下，测量（&ldquo;观察&rdquo;）微观粒子的一个物理量，会对粒子本身产生影
响，从而改变其他物理量的值。这些物理量的值是确实存在的，只是人们无法获得罢了。<br />
<br />
超短篇作品《再见》在超短篇小说的类别里，已经是相当不错了，辛辣地讽刺了人们墨守成规的生活方式。<br />
<br />
印度科幻作品《神秘的飞虫》质量一般。<br />
<br />
约翰&middot;凯瑟尔的《完美逃避》情节能给读者一点意外，但在切入正题之前的引导部分有点冗长。很喜欢结尾的这句话：当绝大多数人的命运被掌握在极少数人手中时，这极少数人犯下的严重错误是否可被人们原谅？</p><!--sp--><div class="relpost"><br/><h3>随机文章：</h3><div><a href="/logs/36022084.html">星云奖也乌龙，更新版的终提名名单</a> 2009-03-03</div><div><a href="/logs/23839959.html">杰弗里·福特</a> 2008-06-30</div><div><a href="/logs/17731746.html">逝去的SF大师回顾之弗雷德里克·布朗</a> 2008-03-27</div><div><a href="/logs/13800531.html">2008星云奖入围作品 朱丽·E.泽恩达 《种族存亡3：重生》</a> 2008-01-13</div><div><a href="/logs/13799769.html">2008星云奖入围作品 迈克尔·查邦：《犹太警察工会》</a> 2008-01-13</div></div><div class="addfav"><br />收藏到：<span class= "delicious"><a href="http://delicious.com/save?url=http%3A%2F%2Fjasonyao.blogbus.com%2Flogs%2F39234123.html&title=%E3%80%8A%E7%A7%91%E5%B9%BB%E5%A4%A7%E7%8E%8B%E3%80%8B2009-5%E6%9C%9F%E8%AF%84">Del.icio.us</a></span></div><br /><br /><div class="sysmsg"><b><a href="http://icity.cn" target="_blank">《城客》：第一本中文互动杂志！</a></b></div><br /><br />]]></description>
   <link>http://jasonyao.blogbus.com/logs/39234123.html</link>
   <author>Jasonyao</author>
   <pubDate>Mon, 11 May 2009 14:26:52 +0800</pubDate>
  </item>
  <item>
   <title>2009年日本星云奖海外短编部门</title>
   <description><![CDATA[<p><br /><br />　　■海外短編部門
一共六篇&nbsp; 日文英文对照<br /><br />　　a 「商人と錬金術師の門」 テッド・チャン 大森望 早川書房 「ＳＦマガジン１月号」掲載
<br />The Merchant and the Alchemist's Gate by Ted Chiang （特德&middot;姜的《商人与炼金术士之门》，大陆已译介）<br /><br />　　b 「両替官とアイアン卿――経済学のおとぎ噺」 ダニエル・エイブラハム 市田泉 早川書房 「ＳＦマガジン12月号」掲載
<br />The Cambist and Lord Iron : A Fairy Tale of Economics by Daniel Abraham （ 2008年的雨果奖提名作品，输给了特德&middot;姜的《商人与炼金术士之门》）<br /><br />　　c 「十億のイブたち」 ロバート・リード 中原尚哉 早川書房 「ＳＦマガジン３月号」掲載<br />A Billion Eves by Robert Reed (大陆已译介）<br /><br />　　d 「もろびと大地に坐して」 コニー・ウィリス 大森望 早川書房 「ＳＦマガジン１２月号」掲載
<br />All Seated on the Ground by Connie Willis<br /><br />　　e 「夏の涯ての島」 イアン・Ｒ・マクラウド 嶋田洋一 早川書房 『夏の涯ての島』(プラチナ・ファンタジイ)収録
<br />The Summer Isles by Ian R MacLeod<br /><br />　　f 「沈んでいく姉さんを送る歌」 マーゴ・ラナガン 佐田千織 河出書房新社 『ブラックジュース』（奇想コレクション）収録
<br />Singing My Sister
Down by Margo Lanagan</p><!--sp--><div class="relpost"><br/><h3>随机文章：</h3><div><a href="/logs/36688944.html">某本书的翻译差错辑录</a> 2009-03-18</div><div><a href="/logs/33061094.html">我要振作！</a> 2008-12-28</div><div><a href="/logs/29947585.html">外圆内方</a> 2008-10-06</div><div><a href="/logs/27126795.html">怎么能如此侵权？</a> 2008-08-05</div><div><a href="/logs/25026837.html">又一期《上海书评》</a> 2008-07-19</div></div><div class="addfav"><br />收藏到：<span class= "delicious"><a href="http://delicious.com/save?url=http%3A%2F%2Fjasonyao.blogbus.com%2Flogs%2F37750646.html&title=2009%E5%B9%B4%E6%97%A5%E6%9C%AC%E6%98%9F%E4%BA%91%E5%A5%96%E6%B5%B7%E5%A4%96%E7%9F%AD%E7%BC%96%E9%83%A8%E9%97%A8">Del.icio.us</a></span></div><br /><br /><div class="sysmsg"><b><a href="http://zhuanti.blogbus.com/kfc20/article/list" target="_blank">上海肯德基20年Say Yes-光阴的故事</a></b></div><br /><br />]]></description>
   <link>http://jasonyao.blogbus.com/logs/37750646.html</link>
   <author>Jasonyao</author>
   <pubDate>Sat, 11 Apr 2009 12:45:22 +0800</pubDate>
  </item>
  <item>
   <title>2009年日本星云奖海外长编部门提名</title>
   <description><![CDATA[<p style="text-align: center;">无机客<br /><br />40th Seiun Award: <span class="mw-headline">Best Foreign Language Novel of the Year<br /><br /></span>一共七部作品，分别是：<br /><br />Spin by&nbsp; Robert Charles Wilson&nbsp; （《时间回旋》，作者 罗伯特&middot;查尔斯&middot;威尔森，新星出版社）<br /><br />The Ghost Brigades by John Scalzi （《幽灵旅》，约翰&middot;斯卡尔齐，四川科技）<br /><br />Redemption Ark by Alastair Reynolds （《量子真空》，尚无中译本，作者Alastair Reynolds是英国当代硬科幻名家，本身是太空物理学家）<br /><br />Light by M. John Harrison （《光》，尚无中译本，作者约翰&middot;哈里森曾以Nova Swing同时摘得克拉克奖和菲利普&middot;迪克奖，《光》最初出版于2002年）<br /><br />The Urth of the New Sun by Gene Wolfe （尚无中译本，吉恩&middot;沃尔夫的代表作品《新日之书》第五卷，日本人早在1981年和1982年就引进出版了该系列的前4卷）<br /><br />Sun
of Suns by Karl Schroeder
（尚无中译本，加拿大年轻作家卡尔&middot;施罗德的突破之作《千阳之阳》，在一个充满奇思妙想的异星球里，第一卷有很强的少年冒险小说的色彩，小说的开头部
分：http://www.douban.com/group/topic/2134315/）<span style="color: #ff0000;">值得一提，原书的封面设计十分精彩，可以看到日版书同样保留了英文原版的设计图</span><br /><br />Seeker by Jack McDevitt （星云奖桂冠作品，台湾刚刚于年初推出繁体中文版，译名为《探寻者》，而日文版的书名就是《探索者》）<br /></p>
<p style="text-align: center;"><img style="width: 240px; height: 240px; float: left;" src="https://docs.google.com/File?id=dft38c2p_847d5vqqkgh_b" alt="" /></p>
<div id="y55x" style="text-align: center;">&nbsp; <br />
<div id="jf25" style="text-align: left;"><img style="width: 240px; height: 240px;" src="https://docs.google.com/File?id=dft38c2p_848fdnz58fj_b" alt="" /></div>
<div id="jf25" style="text-align: center;"><br /></div>
<div id="jf25" style="text-align: left;">
<div id="tsuo" style="text-align: left;"><img style="width: 240px; height: 240px;" src="https://docs.google.com/File?id=dft38c2p_849wtj3m5fp_b" alt="" />
<div id="qceg" style="text-align: left;"><img style="width: 240px; height: 240px;" src="https://docs.google.com/File?id=dft38c2p_850gp8w5cck_b" alt="" />
<div id="e_mz" style="text-align: left;"><img style="width: 240px; height: 240px;" src="https://docs.google.com/File?id=dft38c2p_851g689b2ct_b" alt="" />
<div id="mwr2" style="text-align: left;"><img style="width: 240px; height: 240px;" src="https://docs.google.com/File?id=dft38c2p_852cxkf89dv_b" alt="" />
<div id="u3:." style="text-align: left;"><img style="width: 240px; height: 240px;" src="https://docs.google.com/File?id=dft38c2p_853c439f2d9_b" alt="" /></div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
<p style="text-align: center;">&nbsp;</p><!--sp--><div class="relpost"><br/><h3>随机文章：</h3><div><a href="/logs/39286741.html">约翰·凯里的阅读指引手册</a> 2009-05-12</div><div><a href="/logs/35146117.html">间谍故事集，兼谈翻译</a> 2009-02-13</div><div><a href="/logs/19186467.html">冉云飞：“爱国者”的十七大自由</a> 2008-04-16</div><div><a href="/logs/17460168.html">科幻作家约翰·斯卡尔齐</a> 2008-03-22</div><div><a href="/logs/16260639.html">Miles Vorkosigan系列中译本索引</a> 2008-03-02</div></div><div class="addfav"><br />收藏到：<span class= "delicious"><a href="http://delicious.com/save?url=http%3A%2F%2Fjasonyao.blogbus.com%2Flogs%2F37740159.html&title=2009%E5%B9%B4%E6%97%A5%E6%9C%AC%E6%98%9F%E4%BA%91%E5%A5%96%E6%B5%B7%E5%A4%96%E9%95%BF%E7%BC%96%E9%83%A8%E9%97%A8%E6%8F%90%E5%90%8D">Del.icio.us</a></span></div><br /><br /><div class="sysmsg"><b><a href="http://zhuanti.blogbus.com/kfc20/article/list" target="_blank">上海肯德基20年Say Yes-光阴的故事</a></b></div><br /><br />]]></description>
   <link>http://jasonyao.blogbus.com/logs/37740159.html</link>
   <author>Jasonyao</author>
   <pubDate>Sat, 11 Apr 2009 05:43:48 +0800</pubDate>
  </item>
  <item>
   <title>某本书的翻译差错辑录</title>
   <description><![CDATA[<p><br />1 科学知识方面的错误<br /><br />再一看，原来是些灰黑色的烟囱管道，每根大约有二十英尺高，直插在地表的泥土中，外壁上的金属大部分已经被水溶解而剥落下来。<br />The objects were black-smoker chimneys, twenty-foot tubes formed by
dissolved minerals swirling out of cracks in the earth's crust.<br />这处差错，错得荒唐，海底的&ldquo;烟囱&rdquo;（chimney）到底是怎么回事，请不知道的人自行搜索&ldquo;海 + 烟囱&rdquo;。<br />假如对这句话的语言结构有正确的分析，就不该犯错。请注意form，这些&ldquo;烟囱&rdquo;是由dissolved minerals （溶解性矿物质）form（形成）的，而这些溶解性矿物质是从cracks in the earth's crust（地壳的裂隙）里冒出来的。<br />另外，假如译者肯在网上稍微搜索下black-smoker，就能这个词也是专有名词，black-smoker chimneys即海底&ldquo;海底烟囱&ldquo;中的一种&mdash;&mdash;黑烟囱。<br /><br />金属锰凝结的小块在海底四处散布着，这些小块是由金属与海底的砂粒、碎石经过长期奇妙的固化作用结合在一起的，是钛和其他一些贵金属的重要载体。<br />The manganese nodules looked like lumps of coal scattered across the
ocean floor. Strangely, almost bizarrely, smooth, formed by minerals
solidifying around stones or grains of sand, they were a highly prized
source of titanium and other precious metals.<br />也不瞒各位，让我对这本书的翻译质量产生怀疑的便是&ldquo;金属锰凝结的小块&rdquo;，因为稍微关注下科学新闻的人都应该听说过&ldquo;锰结核&rdquo;或者&ldquo;锰核&rdquo;。<br />这儿的Manganese nodule就是锰结核。问题不止这一处， looked like lumps of coal （看上去像煤块）漏译，smooth漏译，minerals（矿物质）译成了&ldquo;金属&rdquo;，around（围绕着）漏译。<br /><br />这个深度的水底压力超过了1百百帕。<br />He was thirty-six hundred feet beneath the surface, and over one
hundred atmospheres of pressure were squeezing in on all sides like a
fist.<br />看原文，是&ldquo;over one
hundred atmospheres of pressure&rdquo;（超过了100个标准大气压强）　　<br />大气压强不但随高度变化，在同一地点也不是固定不变的，通常把1.01325&times;10 /5（次幂）Pa的大气压强叫做标准大气压强。它相当于760mm水银柱所产生的压强。<br />
标准大气压强的值在一般计算中常取1.01&times;10 /5（次幂）Pa（101Pa），在粗略计算中还可以取作10 /5（次幂）Pa（100KPa）。 <br /><br />&ldquo;史蒂夫，打开控制台上的脉冲二极管，告诉我们你看到了些什么？&rdquo;<br />阿赫恩强迫自己把心思放到仪表盘上，打开了二极管的开关。</p>
<p>"Steve, use the strobe. Tell us what you see."</p>
<p>He forced his gaze to the instrument panel and flicked the strobe switch.</p>
<p>首先，光看译文就知道不妥，即便是&ldquo;打开控制台上的脉冲二极管&rdquo;，也该补上&ldquo;开关&rdquo;二字。但是呢，strobe是&ldquo;闪光灯&rdquo;的意思呀。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><br /><br /><br />2 语言理解方面的错误<br /><br /><br /><br />阿赫恩沿着海沟的边缘，驾着潜艇在动物残骸形成的雨雾中越过海底山谷的边缘，来到了深海下的平原地带。<br />Gliding through that soft rain of debris, he guided <em>Deep Flight</em> along the underwater canyon's rim, keeping the abyss to his port side, the plateau floor beneath him. <br />要
&ldquo;沿着海沟的边缘&rdquo;，又要&ldquo;越过海底山谷的边缘&rdquo;，再去看原文，就知道后一个&ldquo;越过&rdquo;是子虚乌有的，而keeping the abyss to
his port side漏译，大概是因为不知道port side是航海学术语，是指船的左侧，其实，在本书中出现的port side/port
wing，译者统统都没译对。至于&ldquo; the plateau floor beneath
him&rdquo;这一状态被翻译成了&ldquo;来到了深海下的平原地带&rdquo;，相比之下，只是小错误了。<br /><br />耳机中海伦的声音嘶嘶作响：&ldquo;那些大烟囱看上去如何？&rdquo;<br />"How's she handling?" Helen's voice crackled through his earpiece.<br />海伦其实是在问：这艘潜艇操纵起来感觉如何？译者为何会把单数的she理解成复数的&ldquo;那些大烟囱&rdquo;，本人也不知道。<br /><br />紧接着：<br />&ldquo;非常漂亮，我想带回去一个自己用。&rdquo;<br />"Beautifully. I want one of these babies for my own."<br />Beautifully是在回答潜艇操纵起来十分得心应手。请注意，然后是一个句号，说明话题可能发生转换。I want one of these babies for my own。说话的人想带回一个海底的&ldquo;黑烟囱&rdquo;。<br /><br />再接着：<br />海伦被逗乐了：&ldquo;别去管那些东西了，你该做探测的准备了，你到达布满金属块的区域没有，离你现在的位置应该不远了。&rdquo;<br />She laughed. "Be prepared to write a very big check, Steve. You spot the nodule field yet? It should be dead ahead."<br />这
儿错得更加离奇。Be preared to write a very big check
是说，准备好写一张非常大面额的支票吧，海伦是在调侃对方。 You spot the nodule field yet? 这里的spot
是&ldquo;发现&rdquo;的意思，而nodule field也是一个科学名词&ldquo;锰结核场&rdquo;。<br /><br />&ldquo;目前是深度六千零六十米，我什么都看不见了！&rdquo;<br />"I'm at six thousand sixty," he said. "I don't see it."<br />I don't see it 和 &ldquo;我什么都看不见了&rdquo;显然是不同的。这里，说的是&ldquo;我没看见热源在哪里&rdquo;<br /><br />阿赫恩完全不知道自己在说些什么，只是感觉从腹腔中发出怯懦而微弱的声音：&ldquo;我不能动了，右舷被卡住了。&rdquo;<br />&ldquo;试着拍打一下船舷，轻轻击打或许可以使卡口变松。&rdquo;<br />He heard his own voice, weak with fear, "Can't move &mdash; starboard wing wedged&mdash;"<br />"...port-side wing flaps. A little yaw might wiggle you loose."<br />port-side wing flaps 是让他去动动潜艇的左侧船翼，yaw是指船的偏航，即转过一点儿角度，或许会让潜艇松动出来。<br /><br /><br /><br />3 行文不谨慎方面的错误<br /><br />当航速上升到二点五海里的时候<br />As his velocity increased to two and a half knots<br />&ldquo;二点五海里&rdquo;是速度么？？knot，&ldquo;节&rdquo;，是1海里每小时。<br /><br /><br />4 翻译粗疏<br /><br />现在我无法做出判断，但我猜测船的前端撞上了山谷的突起部分。<br />I can't tell. I think I bumped against the cliff with the forward sonar unit.<br />sonar unit（声纳系统）在哪里呢？<br /><br />&ldquo;那是深海鲇鱼，就是希腊传说中的三头狗怪啦！&rdquo;<br />原来是这么个东西，神话中地狱的看门狗，阿赫恩自嘲地耸了耸肩膀。</p>
<p>"Then it was an eelpout. <em>Thermarces cerberus."</em></p>
<p>Cerberus, thought Ahearn with a shudder. The three-headed dog guarding the gates of hell.</p>
<p>正常的有理智的读者都会感到纳闷，一条鱼怎么会看上去像三头狗怪？这匪夷所思的文字的真相，看了原文就知道。<em>Thermarces cerberus</em>是这种鱼的拉丁文名字（顺便提一句，正确的译名google一下就能查到，墨西哥暖绵鳚），其中的<em>cerberus</em>是希腊神话里的三头犬怪的名字，因此阿赫恩有接下来的联想。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><br />外面的沉积物渐渐消散了。借助侧翼的灯光阿赫恩已经可以看到外面的大致情况。从顶上的小窗向外看去，可以看到黑色的岩石以及上面密密麻麻分布着的管状蠕虫。</p>
<p>The sediment slowly cleared, and shapes took form in the beam of his
port wing light. Peering straight ahead through the dome, he saw an
alien landscape of jagged black stones and blood-red <em>Riftia</em> worms.</p>
<p>正如我之前所说的，&ldquo;port wing&rdquo;（船的左面）一如既往地出错。jagged（嶙峋）和blood-red（血红色）都不见了踪影。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><br /><br /><br /><br /><br />&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;<br />补遗：<br /><br />&ldquo;注入了一安培肾上腺素！&rdquo;护士报告说。<br />"One amp epinephrine going in now!" one of the nurses called out.<br />译者到底知不知道，安培是电学上的单位？原文里的amp是ampule的缩写。另外，整句句子的含义都翻译错了，护士是在喊出&ldquo;现在立刻给病人打一针肾上腺素！&rdquo;，命令别的护士准备，而不是&ldquo;报告&rdquo;。<br /><br />当飞行速度上升到三基尼时，她被巨大的冲力挤压在座位深处。<br /> her body was shoved back against the seat by the acceleration to three g's. <br />这里的&ldquo;基尼&rdquo;的用法，绝对是创新！<br /><br />当垂直发射，上升到一万两千米高度的时候，通过低动力压力下挤压式火箭推进器的推动，运载舱的速度最高可以达到四节。<br />After vertical takeoff, upon climbing to twelve kilometers, pressure
fed rockets accelerate the vehicle to a Mach four staging point at
low-dynamic pressures.<br />&ldquo;四节&rdquo;到底知不知道，&ldquo;节&rdquo;是舰船才用的速度单位啊？一看原文，Mach four（四马赫）！另外，staging point（飞行器与火箭分离的时间点）未译出。<br /><br /><br />P97<br />&ldquo;你可以利用这段时间把昨天死的那两只老鼠从冰箱里取出来&rdquo;<br />Why don't you take out the dead mice you put in cold storage. <br />这句话体现出译文的草率。98页上有&ldquo;在短短的五天时间里，尸体就变作一堆黑色的烂肉&rdquo;，前面也提到死去的老鼠的数目，远不是两只。再看原文，一目了然。<br /><br /><br />P111<br />这种鼻饲管是由特种塑料制成的，管身极细，卷成一团，前部带有一个插针。<br />It was thin and coiled, made of flexible plastic, with a perforated tip.<br />flexible 是 柔韧的 意思，&ldquo;前部带有一个插针&rdquo;又属于知识性错误，看清楚原文，这里是说nasogastric tube 的管子一端开了孔眼。<br /><br />P116<br />参加会议的还有美国国家航空局的副局长、国际空间站的任务协调员&hellip;&hellip;<br />Jack took a seat beside Todd. Sitting at the table were the NSTS deputy
director, the ISS mission operations director, flight surgeons, and
several program managers.<br />看
这句话，很容易产生疑惑：航空局的人为何要管航天方面的事呢？NSTS代表什么，作者在索引表里给出了解释：National Space
Transportation System （美国太空运输系统），另外，the ISS mission operations
director里面我怎么就看不出&ldquo;协调员&rdquo;（coordinator）呢？<br /></p>
<p>
那是在一九九七年，奋进号航天飞机撞上了和平飞船的光谱号科学舱。</p>
<p>大乌龙！历史真相是俄罗斯的进步号无人<span>载货航空器与和平号空间站相撞。</span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><br />
苏联人在操纵空间站方面具有丰富的经验<br />
The Russians, with years more experience in manned space stations, <br />
manned space station=载人空间站<br />
<br />
P190<br />
他们动用了一支被称为是陆军生化快速部队的非正规军全权处理这次事件。<br />
They've activated something called a Biological Rapid Response Team.<br />
&ldquo;非正规军&rdquo;？画蛇添足。</p><!--sp--><div class="relpost"><br/><h3>随机文章：</h3><div><a href="/logs/25026837.html">又一期《上海书评》</a> 2008-07-19</div><div><a href="/logs/19145862.html">反思</a> 2008-04-16</div><div><a href="/logs/18021690.html">《智者的恐惧》封面图</a> 2008-03-31</div><div><a href="/logs/16699755.html">转发个书评</a> 2008-03-09</div><div><a href="/logs/16517187.html">转发：许茹芸新歌&quot;爱人动物&quot; 大陆遭禁 创作者傻眼</a> 2008-03-06</div></div><div class="addfav"><br />收藏到：<span class= "delicious"><a href="http://delicious.com/save?url=http%3A%2F%2Fjasonyao.blogbus.com%2Flogs%2F36688944.html&title=%E6%9F%90%E6%9C%AC%E4%B9%A6%E7%9A%84%E7%BF%BB%E8%AF%91%E5%B7%AE%E9%94%99%E8%BE%91%E5%BD%95">Del.icio.us</a></span></div><br /><br /><div class="sysmsg"><b><a href="http://zhuanti.blogbus.com/kfc20/article/list" target="_blank">上海肯德基20年Say Yes-光阴的故事</a></b></div><br /><br />]]></description>
   <link>http://jasonyao.blogbus.com/logs/36688944.html</link>
   <author>Jasonyao</author>
   <pubDate>Wed, 18 Mar 2009 00:38:05 +0800</pubDate>
  </item>
  <item>
   <title>《穿梭异界》：其实是部冒险小说</title>
   <description><![CDATA[<p><br /><br />科幻小说的根在哪里？如果我们回顾历史，不难发现，最初的几位科幻小说大家已经预示出后世的科幻小说分类：<br /><br />1&nbsp; 托马斯&middot;莫尔（他当然不是科幻作家啦）等人《乌托邦》幻想成了社会科幻小说的祖宗，更衍生出&ldquo;反乌托邦&rdquo;这一重要概念，这类作品都着重于想像人类社会的构成和规则，譬如厄修拉&middot;勒奎恩的《黑暗的左手》，实际上就是社会科幻小说，具有很强的思辨色彩。<br /><br />2&nbsp;
H.G.威尔斯：不可否认，威尔斯的代表作品《时间机器》是一部不折不扣的社会科幻小说，但诸如《隐身人》这种小说也代表了科幻小说的技术流派。随着科技
的发展，人类接触到越来越多的新知，科技在一定程度上为科幻开拓出创作领域，而科幻有时也误打误撞地预示了未来的科学。在人类尚未踏足太空之前，存在不少
很荒谬的科幻小说，而当科学那铁一般的事实出来后，科幻自然要与那些科学发现的成果达成一致。《隐身人》的关键是一种可以让人隐身的药物，也就属于技术的
范畴。<br /><br />3 凡尔纳的小说：这位法国科幻大师的作品代表了科幻冒险小说的流派，时至今日，&ldquo;冒险&rdquo;（Adventure）的涵义已经大大地扩张，但在此为了清晰以便，还是运用这个称呼。因为假如使用&ldquo;通俗科幻小说&rdquo;、&ldquo;流行科幻小说&rdquo;的话都不免产生混淆。<br /><br />假如不考虑科幻小说中可能出现的诸如爱情、推理等元素，那么&ldquo;科幻冒险小说&rdquo;与&ldquo;技术类科幻小说&rdquo;或者&ldquo;社会科幻小说&rdquo;最大的不同就是是否依赖于点子，或者创作者是否以传递某种见解或者理论为重要目的。<br /><br />就
拿国内的科幻小说来举例子，《基因战争》就是&ldquo;科幻冒险小说&rdquo;，读者对这部作品的期待就是畅快淋漓的阅读感受；刘慈欣的《三体战争》就不属于&ldquo;科幻冒险小
说&rdquo;，因为&ldquo;黑暗森林原则&rdquo;在作品中占据相当重要的地位；譬如王晋康的《生死平衡》也不属于&ldquo;科幻冒险小说&rdquo;，因为王老在该作品中传递的关于医学的看法是
相当重磅的，甚至曾经引起了一场论战。<br /><br />对于&ldquo;科幻冒险小说&rdquo;来说，作家的创作空间是相当自由的，借助科幻读者已经十分熟悉的概念（本例中就是平行世界），只要能编出一段好看的故事，创造出读者喜欢的人物，最好的情况是让读者产生代入感，并具有大多数读者喜欢的语言，那么就是一部不错的&ldquo;科幻冒险小说&rdquo;。<br /><br />在科幻文学的宝库中，或许还存在这样一种情况，某位作家创作的名作，建立了某种范式，后世的作家在这种范式下创作。这种情况下，该范式本身就创造了一种类型，譬如&ldquo;沙丘&rdquo;系列，譬如&ldquo;星战&rdquo;系列。<br /><br />
<br /><br />&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;&mdash;<br />尼尔&middot;盖曼与他人合作的这部2007年作品《穿梭异界》从娱乐性上可以打出5星，一重要原因是中译文的水平相当不
错。可能尼尔&middot;盖曼在创作的初始，就已经联系好电影的改编事宜，因此你会发现，这部小说简直就是为一部120分钟以内的电影特意打造的。篇幅控制得刚刚
好，总体节奏呈现出一松一驰的特征。如果你看过另外一位创作者麦克&middot;瑞维斯的简历，知道他是一位资深编剧，就不难明白其中的原由。<br /><br />从书名
Interworld上来看，已经传递出本书的重要元素&ldquo;多重世界&rdquo;或者&ldquo;平行世界&rdquo;，这个概念大家都已经很熟悉了；而另外一个主题&mdash;&mdash;机械世界与魔法世
界的对抗，即&ldquo;科学&rdquo;与&ldquo;魔法&rdquo;的对抗，读者也屡见不鲜，有一部小说《科魔大战》也是这一主题的；穿梭多重世界的能力，就是超能力；至于主人公的年龄设
定，以及与小组成员的关系，可以在《安德的游戏》等小说里找到影子。至于小说中类似宠物角色的&ldquo;斑斓&rdquo;，等到电影拍成后，相信会成为十分受欢迎的形象，就
像著名的皮卡丘一样。<br />
<br />
这本小说里还不得不提的是对主角的心理的准确把握，对于亲情的刻画虽然笔墨甚少，但却是四两拨千斤的手笔，能唤起读者的共鸣。<br />
<br />
<br /><img style="width: 158px; height: 237px;" src="https://docs.google.com/File?id=dft38c2p_826g23vpbd5_b" alt="" /><br />
<br />
PS：译文第十六章，&ldquo;drawing room&rdquo;（客厅）被译成了&ldquo;地图室&rdquo;，这也是许多人常常会译错的地方，值得注意。</p><!--sp--><div class="relpost"><br/><h3>随机文章：</h3><div><a href="/logs/31042785.html">精彩的短篇选集</a> 2008-11-06</div><div><a href="/logs/27804125.html">雨果奖长篇</a> 2008-08-17</div><div><a href="/logs/23839959.html">杰弗里·福特</a> 2008-06-30</div><div><a href="/logs/17717103.html">黑色幕间剧</a> 2008-03-26</div><div><a href="/logs/16124604.html">Centaur Aisle 《魔法走廊》</a> 2008-02-28</div></div><div class="addfav"><br />收藏到：<span class= "delicious"><a href="http://delicious.com/save?url=http%3A%2F%2Fjasonyao.blogbus.com%2Flogs%2F36552614.html&title=%E3%80%8A%E7%A9%BF%E6%A2%AD%E5%BC%82%E7%95%8C%E3%80%8B%EF%BC%9A%E5%85%B6%E5%AE%9E%E6%98%AF%E9%83%A8%E5%86%92%E9%99%A9%E5%B0%8F%E8%AF%B4">Del.icio.us</a></span></div><br /><br /><div class="sysmsg"><b><a href="http://icity.cn" target="_blank">《城客》：第一本中文互动杂志！</a></b></div><br /><br />]]></description>
   <link>http://jasonyao.blogbus.com/logs/36552614.html</link>
   <author>Jasonyao</author>
   <pubDate>Sat, 14 Mar 2009 17:37:24 +0800</pubDate>
  </item>
  <item>
   <title>评刊《科幻大王》2009年03期</title>
   <description><![CDATA[<p><br />
<br />
进入2009年以来，《科幻大王》杂志栏目设置产生重大变化，比如03没有了漫画，而小栏目增加了不少，包括：<br />
<br />
幻海拾贝：让读者选取自己认为科幻作品中的佳句，而照我的看法，选出来的句子并没多大意义；<br />
<br />
科幻视界：刊登科幻界的一些新闻，资讯很丰富，还包括了一些罕见的&ldquo;消息&rdquo;，譬如，&ldquo;江西东华理工学院科幻选修课教师亲禄超前往塞内加尔教授中文。&hellip;&hellip;（受胡锦涛接见云云）&rdquo;<br />
另外还有，&ldquo;美科幻作家理查德&middot;高顿在上海去世&rdquo;（这条新闻系出自于吴岩的博客，但他弄错了该作家的国籍，理查德&middot;高顿系英国人）<br />
<br />
科学此时：科技新闻<br />
<br />
奥秘世界：伪科学话题<br />
<br />
科技创新、时尚科技：都是一些很新潮的发明<br />
<br />
亦真亦幻：本期是太空飞船设计图<br />
<br />
另外，还有《幻想遥控器》介绍幻想类美剧；《观影听声》介绍电影<br />
<br />
相比之下，《科幻大王》的主业部分就显得比较薄弱<br />
<br />
譬如《经典解读》是介绍《环形世界》，要在几页之间将这部小说介绍清楚，简直是不可能完成的任务；<br />
<br />
类似《校园科幻》节目的《科幻泡泡》，刊登了《好运气》。个人觉得这位作者十分聪明，向谢克里的星级推销员类型科幻取经，在极短的篇幅里还是营造出幽默的效果。<br />
<br />
本期《海外幻苑》刊登的两篇作品质量都不是太好。<br />
<br />
下面来说重头戏《原创地带》：<br />
<br />
万里秋风的《原罪》，故事情节的发展都在读者的意料之中，优点是语言还不错；<br />
<br />
王晋康的《五月花号》中，作者的文字叙述还是延续了八九十年代的风格，人物要起外国名，一个飞船里的成员要在世界各大国里平均分配，白人黑人黄种人一个不能少；对于星球智能的描述，也并不少见；反而是在对运送氢气的&ldquo;五月花号&rdquo;的描述上，有很不错的点子。<br />
<br />
陈茜的《那个时代的事》是三篇里最好的作品，也是一篇上佳的科幻范文：请仔细阅读，体会陈茜是如何运用一个楔子，将故事的主核引出来；然后构建一个荒谬的
社会，重点就在于&ldquo;点数&rdquo;和&ldquo;黑亭&rdquo;这两个概念；最后是在作品融入一个谜、一个转折、一个能令整篇小说升华的绝招&mdash;&mdash;父亲为了儿女，不惜做下告发揭密的事
情。请注意，这个部分并与&ldquo;科幻&rdquo;无多大关系，完全可以移植到二战时的德国、或者纹革时的大陆，但是当陈茜将这个部分与科幻的成分嫁接之后，使得两者相得
益彰。</p><!--sp--><div class="relpost"><br/><h3>随机文章：</h3><div><a href="/logs/39234123.html">《科幻大王》2009-5期评</a> 2009-05-11</div><div><a href="/logs/36022084.html">星云奖也乌龙，更新版的终提名名单</a> 2009-03-03</div><div><a href="/logs/33932704.html">2009年科幻星云奖简介之一</a> 2009-01-15</div><div><a href="/logs/13800531.html">2008星云奖入围作品 朱丽·E.泽恩达 《种族存亡3：重生》</a> 2008-01-13</div><div><a href="/logs/13799769.html">2008星云奖入围作品 迈克尔·查邦：《犹太警察工会》</a> 2008-01-13</div></div><div class="addfav"><br />收藏到：<span class= "delicious"><a href="http://delicious.com/save?url=http%3A%2F%2Fjasonyao.blogbus.com%2Flogs%2F36499280.html&title=%E8%AF%84%E5%88%8A%E3%80%8A%E7%A7%91%E5%B9%BB%E5%A4%A7%E7%8E%8B%E3%80%8B2009%E5%B9%B403%E6%9C%9F">Del.icio.us</a></span></div><br /><br /><div class="sysmsg"><b><a href="http://icity.cn" target="_blank">《城客》：第一本中文互动杂志！</a></b></div><br /><br />]]></description>
   <link>http://jasonyao.blogbus.com/logs/36499280.html</link>
   <author>Jasonyao</author>
   <pubDate>Fri, 13 Mar 2009 13:06:51 +0800</pubDate>
  </item>
 </channel>
</rss>
